1991年7月,電視台開始引入麗音雙語廣播,觀眾可選擇中英語言,字幕翻譯便要認真起來,此話何解?
電視台曾經重播一些配音片集,加上那些年錄影機開始普及,有心人翻錄轉檔兼上載,近年才可在網路找回觀看,發現部份都是意譯,為了填畫面口形夾硬塞字下去,只要不違劇情原意翻譯員仿似進行二次創作,情況有點怪異。
自從片集可選擇語言或字幕,加上觀眾語文水平提升,翻譯要求自然認真起來,看中文配音翻譯和字幕同步,有興趣順道看看別人如何撰寫譯文,了解口語和行文用字的分別,配音員有時為夾口形,句子次序稍作調動為求表達更加流暢,亦不失原意也可,這便是觀眾看配音片集奇特之處。
同場刊載:1978年電視節目表 (網圖),兩個台節目真好睇。
沒有留言:
發佈留言